如题,这个是老问题了。轻小说翻译机器人应该是在网页端做的优化,没有涉及到模型的改动,所以现在到了rpgmaker这种小短句多的情况就更容易有这个问题了。 可以加一个检测过滤一下这种情况,暂时先返回原文,然后用日志记一下是哪些句子有问题,这样 ...
可以在 default 中启用 melt_eng 方案以支持纯英文输入,但目前的英文方案其实就是方便在拼音方案下偶尔输出些单词,纯英文输入体验应该不是很好,词库也很小。 纯英文输入可以用 rime-easy-en,词库大,也有语句流。 或者 哈利路亚输入法,连纠错和翻译都有了。 Win 也有个类似的 HI 输入法。